Microtones by Robert Vaughan
Červená Barva Press, 2013
Robert Vaughan leads writing roundtables at Redbird- Redoak Writing. His writing has appeared in hundreds of journals. His short prose, “10,000 Dollar Pyramid” was a finalist in the Micro-Fiction Awards 2012. Also, “Ten Notes to the Guy Studying Jujitsu” was a finalist for the Gertrude Stein Award 2013. He is senior flash fiction editor at JMWW, and Lost in Thought magazines. His book, Flash Fiction Fridays, is at Amazon. His website is at: http://www.robert-vaughan.com/
"Hip, rousing, and utterly winning, Microtones reveals Robert Vaughan as a sly master of concision, a nimble ringmaster of short-takes and X-ray-savvy mini-portraits. Buoyant, brimming with clear-eyed humor ("I have a bachelor of arts in folding laundry") and a larkish cinema verité candor, leavened with small gusts of compassion and social acumen, this is a chapbook Frank O'Hara would have loved."
—Cyrus Cassells, author of The Crossed-Out Swastika
"Robert Vaughan sucks us into his luminous vortex with guts, humor and grit. Microtones is as much about transcendence as falling. Vaughan blasts through the subterfuge of the unsaid and lets us "face gravity head-on." This is a fearless, unparalleled collection reminiscent of Lydia Davis that takes us on a "free fall" of a ride we want to jump back on over and over again. Read it!"
—Meg Tuite, author of Domestic Apparition
An observer would have
thought her unsuited
for that frame.
I wondered why my
parents kept the photo on
the piano. She'd died over
ten years ago. Died on her
own, by her own stupidity.
A visitor would have
thought her adorable,
Unable to see the contagious
recklessness. Unable to see
the damage she inflicted.
How my family came undone.
I slip her photo into
the desk drawer. Underneath
a stack of report cards.
Flash Fiction Chronicles:
"Microtones," reviewed by Michael Gillan Maxwell$7.00 | ISBN: 978-0-9883713-9-2 | 36 Pages | In Stock
Your Own Backyard
June 9, 2013
WITH NO SWEAT AT ALL by Alisa Velaj
Translated from the Albanian by Ukë Zenel Buçpapaj
Červená Barva Press, 2021
About the Author:
Alisa Velaj was born in Albania, in 1982. She holds a Ph.D. in Albanian Language and Literature, which she has been teaching as subjects at university level, while writing poetry, prose, essays, articles, and research studies. Velaj was shortlisted for the annual international Erbacce-Press Poetry Award in UK in June 2014. Her work has been published in over 100 international online forums, printed magazines and anthologies across many countries (USA, UK, Sweden, Australia, Israel, India). Alisa earned an Artist-in-Residence Scholarship in February 2019 and attended the AIR Litteratur Västra Götaland Program in Villa Martinson, Jonsered, Sweden. In 2020, she won The National Prize in Poetry, awarded by the Albanian Ministry of Culture.
About the Translator:$18.00 | ISBN: 978-1- 950063-46-8 | 77 Pages
Ukë Zenel Buçpapaj is an Albanian writer who has published books of poetry and prose at home and abroad. His translation work has appeared in Denver Quarterly (USA, 1994); Seneca Review (USA, 1995); Modern Poetry in Translation (UK, 1996); Visions International (USA, 1996 and 1997); The Year Book of American Poetry (USA, 1997); Grand Street (USA, 998); Fence (USA, 1999) etc. He had also translated several great poets into Albanian. Among them, worth mentioning, are: Walt Whitman, Emily Dickinson, Robert Frost, Thomas Stearns Eliot, Ezra Pound, William Butler Yeats, Ana Ahmatova, Arthur Rimbaud, Octavio Paz, Seamus Heaney, Allen Ginsberg, Philip Larkin, John Ashbery, Mark Strand, Rita Dove, Lucille Clifton, Sylvia Plath, Wallace Stevens, Gerald Stern, Carolos Williams, E. E. Cummings, Robert Lowell, Yehuda Amichai, Ronny Someck, and Naim Araidi. He holds the following titles: 'International Visitor' ( USA , 1992); 'Honorary Fellow in Creative Writing' (University of Iowa, USA, 1992) and 'Fulbright Scholar' (University of Iowa, USA, 1992). A Professor Doctor, he is currently teaching Comparative Literature, Literary Translation, Contrastive Linguistics and Study Skills at the University.
Secret Letter by Erika Burkart, translated by Marc Vincenz
Červená Barva Press, 2016
Swiss poet Erika Burkart (1922-2010) has been compared to the likes of Ingeborg Bachmann, Friedericke Mayröcker, and Rainer Maria Rilke. During the latter half of her lifetime, the Swiss literary establishment perceived her not only as the grande dame of German- Swiss poetry, but also as an elusive, metaphysical, at times eccentric enigma of contemporary German-language literature. Born in Aarau, Switzerland, Burkart published over 24 collections of poetry and nine prose works, writing for the most part in the house of her childhood (the former summer house of the Prince-Abbot of Muri), Haus Kapf in Althäusern, Aargau, which was run as a tavern by Erika's parents.
Burkart received numerous literary prizes during her lifetime, including the Johann-Peter-Hebel-Preis (1978), the Wolfgang-Amadeus-Mozart- Preis (1990), the Joseph-Breitbach-Preis (2002), and the Gottfried-Keller-Preis (1992). To date, she is the only woman ever to have been awarded Switzerland's highest literary prize, the Grosser Schiller-Preis (2005).
Born in Hong Kong, Marc Vincenz is the author of nine collections of original poetry; his latest are This Wasted Land, and Its Chymical Illuminations (Lavender Ink, 2015), Becoming the Sound of Bees (Ampersand Books, 2015) and Sibylline, a book-length poem (Ampersand Books, 2016). The Washington Independent Review of Books recently called Vincenz "[a] peripatetic linguist... [he] prospers through travel like a psychoactive medicine man. Each poem is an open environment where anything can happen-a ceremony of advanced thinking-where a pilgrim of great altitudes accepts life's vagaries." Vincenz is also the translator of many German-language poets, including the Herman Hesse Prize winner, Klaus Merz, Werner Lutz, Erika Burkart, Alexander Xaver Gwerder, Robert Walser and Jürg Amman, and has published ten collections of translations-the latest is A Late Recognition of the Signs by Erika Burkart. His translation of Klaus Merz's collection Unexpected Development, was a finalist for the 2015 Cliff Becker Book Translation Prize and will be published by White Pine Press in 2018. He has received several grants from the Swiss Arts Council and a fellowship from the Literarisches Colloquium Berlin. His own work has been translated into German, Russian, Romanian, French, Icelandic and Chinese; Bucharest's Tractus Arte Press released a Romanian translation of his collection The Propaganda Factory, at the 2015 Bucharest Book Fair. He is International Editor of Plume, Executive Editor of MadHat Press, and Plume Editions, Co-Editor of Fulcrum, and lives and writes in Western Massachusetts. Recent and forthcoming publications include The Nation, Ploughshares, Guernica, Washington Square Review, The Common and World Literature Today.
"Erika Burkart often evokes darkness, all the while "recu[ing] / fragments of images / from the dark chambers"-and these bits and pieces of the world, which she gathers with such care, gleam with a lasting, even healing light in her work. A precise and loving observer of nature, this major Swiss poet is especially sensitive to the question of how perceptions can be written down to "find [her]self / [...]-a language / no one knows anymore." For her, words raise no insurmountable barriers between the self and outside reality, but rather encourage her, as it were, to examine how one might more fully live."
"With Secret Letter, Marc Vincenz has gracefully and accurately rendered one of the last and most important books written by this philosophically minded poet. Hats off to him, for these full-fledged English poems express all the discreet music, subtle emotions, and thought-provoking qualities of the originals."
-John Taylor, poet, translator of Philippe Jaccottet, Jacques Dupin, and Jose-Flore Tappy
"Secret Letter by Erika Burkart offers lyrics so pristine and resonant in English that it's hard to fathom that these are translations. Marc Vincenz has done a great service for English-speaking, opening our shutters, our vistas onto the light- rich work of this amazing poet. Each poem mirrors creation and the birth of poetical language, without affectation or even extra syllables. The ensemble remins us of why we turned to poetry in the first place, for its spare, lyrical power, its shock of beauty, emotion, and insight."
-Marilyn Kallet, poet, translator of Paul Eluard, Benjamin Peret, and Chantal Bizzini
"Burkart's poems leave behind much more than a fleeting trace in the snow. Her delicate poetic footsteps have long since inscribed themselves in the memory of nature and her readers."
"Erika Burkart possessed something like a second sight. She saw people, nature, the world, with both an inner and outer vision."$15.00 | ISBN: 978-0-9966894-3-4 | 83 Pages | In Stock